Тень птицы.
В одной немецкой книге об экономическом положении Украины был напечатан в качестве эпиграфа отрывок из пушкинской "Полтавы". Помните, у Пушкина:
"Богат и славен Кочубей. Его поля необозримы,
Там табуны его коней пасутся вольны, нехранимы.
Вокруг Полтавы хутора окружены его садами.
И много у него добра: мехов, атласа, серебра и на виду и под замками".

Переводчик этой книги не догадался процитировать "Полтаву" по подлиннику и перевел пушкинские строки с немецкого языка на русский. Вот что у него получилось:

"Был Кочубей богат и горд. Его поля обширны были,
И очень много конских морд, мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили".

Как справедливо замечает Чуковский, если бы по этому переводу мы вздумали знакомиться с творчеством Пушкина, Пушкин явился бы нам дубиноголовым кретином.


(с) В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение".
:lol::lol:

Интереснее всего, что я от души посмеялась над этой историей и даже не подумала, что сама накануне точно так же поступила с цитатой из Цветаевой в одном немецком тексте. Т.е. попыталась отсебятиной перевести Цветаеву на русский язык.:vict: Еще гордилась, мол как красиво у меня получилось (Слава богу, это хоть не стихи были...))

В общем, мы это уже окрестили синдромом Полтавы, и меня весь день преследует строчка про конские морды. :horse:

@темы: MeinDeutsch, Веселое, Учеба

Комментарии
06.11.2013 в 00:46

Я счастлив по умолчанию. Пожалуйста, не лезьте в настройки.
Мда...:lol::lol::lol:
06.11.2013 в 22:33

Las mujeres tienen muchos defectos, los hombres solo dos: todo lo que hacen y todo lo que dicen))
меня весь день преследует строчка про конские морды Что, полтавчанин, тебя одолевают конно-мордоватые потребности?
Весело. Хорошо, что не гугл-переводчик туда и обратно)
07.11.2013 в 04:43

Тень птицы.
Что, полтавчанин, тебя одолевают конно-мордоватые потребности?
Нет, меня просто дико веселит словосочетание "и очень много конских морд"...:lol: Поэтичнее может быть только... чешский))